详情描述:
为什么留学生翻译英语后会觉得语义不礼貌?http://zjtaizhou.fanyielim.com/台州翻译公司经验人员指出,中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是主要的语言问题。杭州翻译公司表示,老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语翻译的礼貌表达方式。 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a
hamburger.”或“I want to have a coffee.” 老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。 而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee,
please?打工的孩子容易不注意的是see you. See you应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员好用低调一点的bye,用see you太强势了。 另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。 回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you
are welcome了,好也谢对方 再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have
another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I
would like to join in but I have another appointment today.” 我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧: 1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model
Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。 2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as
soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。http://zjtaizhou.fanyielim.com/wenzhang/2017/0525/932.html
联系人 | 赵总 |
---|